Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then if that we had a return, then we could be of the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" zoom
Shakir But if we could but once return, we would be of the believers zoom
Wahiduddin Khan If we could only return to the world and be among the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe! zoom
T.B.Irving If we had another chance, we would then be believers!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If only we could have a second chance, then we would be believers.” zoom
Safi Kaskas If we can only go back [to the world) , we will be believers." zoom
Abdul Hye If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!” zoom
The Study Quran If we had another turn, we would be among the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "If only we could have another chance, we would be among the believers." zoom
Abdel Haleem If only we could live our lives again, we would be true believers!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Were there for us a return, we would be of the believers zoom
Ahmed Ali If only we could return and be among the believers!" zoom
Aisha Bewley If only we could have another chance then we would be among the muminun!´ zoom
Ali Ünal "If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!" zoom
Ali Quli Qara'i Had there been another turn for us, we would be among the faithful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!" zoom
Muhammad Sarwar Would that we could have a chance to live again so that we might become believers." zoom
Muhammad Taqi Usmani Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘ zoom
Shabbir Ahmed Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58) zoom
Syed Vickar Ahamed "Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... " zoom
Farook Malik If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers." zoom
Dr. Munir Munshey "If only we had another chance, we would surely be among the believers!" zoom
Dr. Kamal Omar Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.” zoom
Talal A. Itani (new translation) If only we could have another chance, we would be among the faithful.' zoom
Maududi If only we could return we would be among the believers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe. zoom
Musharraf Hussain If we could have a second chance we will be believers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "If only we could have another chance, we would be among the believers. zoom
Mohammad Shafi If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “If we were given another chance, we would have chosen the belief.&rdquo zoom
Faridul Haque “So if only were we to go back, in order to become Muslims!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Would that we might return again, and be among the believers. zoom
Maulana Muhammad Ali Now, if we could but once return, we would be believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers zoom
Sher Ali `Could we but return to the world, we would be among the believers ! zoom
Rashad Khalifa "If only we could get another chance, we would then believe." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar `Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O that we might return again, and be among the believers! zoom
Edward Henry Palmer but had we a turn we would be of the believers."' zoom
George Sale If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers zoom
John Medows Rodwell Could we but return, we would be of the believers." zoom
N J Dawood (2014) Could we but live our lives again we would be true believers."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’” zoom
Sayyid Qutb Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.' zoom
Ahmed Hulusi “If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Now if we only had a chance of return, we would be of the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him" zoom
Mir Aneesuddin So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...