Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" | |
Shakir | | But if we could but once return, we would be of the believers | |
Wahiduddin Khan | | If we could only return to the world and be among the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe! | |
T.B.Irving | | If we had another chance, we would then be believers!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If only we could have a second chance, then we would be believers.” | |
Safi Kaskas | | If we can only go back [to the world) , we will be believers." | |
Abdul Hye | | If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!” | |
The Study Quran | | If we had another turn, we would be among the believers. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "If only we could have another chance, we would be among the believers." | |
Abdel Haleem | | If only we could live our lives again, we would be true believers!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Were there for us a return, we would be of the believers | |
Ahmed Ali | | If only we could return and be among the believers!" | |
Aisha Bewley | | If only we could have another chance then we would be among the muminun!´ | |
Ali Ünal | | "If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!" | |
Ali Quli Qara'i | | Had there been another turn for us, we would be among the faithful.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!" | |
Muhammad Sarwar | | Would that we could have a chance to live again so that we might become believers." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘ | |
Shabbir Ahmed | | Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... " | |
Farook Malik | | If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers." | |
Dr. Munir Munshey | | "If only we had another chance, we would surely be among the believers!" | |
Dr. Kamal Omar | | Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | If only we could have another chance, we would be among the faithful.' | |
Maududi | | If only we could return we would be among the believers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe. | |
Musharraf Hussain | | If we could have a second chance we will be believers.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "If only we could have another chance, we would be among the believers. | |
Mohammad Shafi | | If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “If we were given another chance, we would have chosen the belief.&rdquo | |
Faridul Haque | | “So if only were we to go back, in order to become Muslims!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Would that we might return again, and be among the believers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Now, if we could but once return, we would be believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers | |
Sher Ali | | `Could we but return to the world, we would be among the believers ! | |
Rashad Khalifa | | "If only we could get another chance, we would then believe." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | `Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’” | |
Sayyid Qutb | | Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.' | |
Ahmed Hulusi | | “If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Now if we only had a chance of return, we would be of the believers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him" | |
Mir Aneesuddin | | So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe." | |